愛(まな) 的个人资料The Bible 聖書照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/10/31

100年に一度

**
※- "Once in a century"

- Message from the Prime Minister Taro Aso-

The world is currently in the midst of a so-called "once-in-a-century" financial crisis.

Although Japan's financial system is stable compared to those of the United States and Europe, the Japanese economy, too, has been significantly affected, with domestic stock prices fluctuating wildly.

During my visit to Beijing last week, I had the opportunity to engage in exchanges of frank opinions on the financial crisis with leaders of major Asian and European nations.

I became keenly aware of the high expectations that nations have placed on Japan.

About a decade ago, Japan overcame a financial crisis.

The leaders of the world's 20 major countries will hold an emergency summit next month to discuss responses to the financial crisis.

I am convinced that Japan must utilize its experience of overcoming financial crisis and demonstrate leadership, for the stabilization of the world economy.

Today, the Government will decide on a new economic policy package -- Measures to Support the People's Lives, which puts the people first.

Every day, pessimistic opinions about the future of the economy are expressed in the news media.

If the people's lives were in fact to become bleak, it really would send the economy downward.

The policy I will implement will be bold, so that people in different circumstances who might come to feel pain can perceive its effects, and so that the future can be bright.

Our responses will be tailored to people in households struggling to make ends meet, to those worrying about unstable employment, to the mothers and fathers working hard to raise children, and to people finding it difficult to buy their homes.

It is imperative that micro-, small and medium-sized companies, which provide 70 percent of all employment, remain vigorous.

We will take all possible measures to support their year-end financing, to keep them safe from the stormy seas of international finance.

Without bright regions, Japan as a whole cannot be bright.

The Government will allocate one trillion yen to the regions, using revenue sources earmarked for roads that will be reallocated to the revenues used for general purposes.

We must gather together all our wisdom to overcome the "once-in-a-century" crisis. Now, the power of politics is being put to the test.


*-*
          
2008/10/28

旧沢内村の「命尊ぶ」とは

**
※- 岩手・旧沢内村の「命尊ぶ」村長の決意 -web site-
 
全国に先駆けて老人医療費の無料化に踏み切り、全国で初めて乳児死亡率ゼロを成し遂げた岩手県の旧沢内村(今の西和賀町)。
 
命が粗末に扱われがちないま、当時の深沢晟雄(まさお)村長を再評価する動きが活発だ。
 
記録映画の全国上映、ノンフィクション本の復刊に続き、19日には資料館が開館した。
 
豪雪、貧困、多病多死という三重苦に直面する寒村の村長に深沢氏(1905~65年)が就任したのは57年。
 
60年に65歳以上の老人医療費を無料化し、61年に乳児と60歳以上のお年寄りに拡大。
 
62年に乳児死亡率ゼロを達成した。
 
「すこやかに生まれる、すこやかに育つ、すこやかに老いる」を掲げ、無料化に加えて医療と保健、福祉を一体とした行政を展開。
 
「自分たちで生命を守った村」と高く評価された。
 
「所得格差を問題とするより先に、人命格差を問題とすべきだ」。
 
村民にこう語りかけながら、「本来は国がやるべきことだが、まず沢内がやる。国は必ずあとからついてくる」と、無料化に難色を示す国や県を押し切った。
 
資料館は、地元住民の有志がNPO法人を設立して整備。
 
遺族や、「生命尊重の行政」の拠点になった国保沢内病院の関係者が遺品や資料約千点を出した。
 
別の地元NPO法人は岩手県立大などの協力で、深沢村政を検証する研究事業に着手。
 
来春は、全国から福祉関係者を招いてシンポジウムを開く。
 
西和賀町はお年寄りや知的ハンディを持つ人たちを優しく包み込み、首都圏の被虐待児を地域ぐるみで受け入れるなど、深沢村政以来の生命尊重の理念がいまも息づいている。
 
そんな西和賀を描いた記録映画「いのちの作法」(08年、小池征人監督)は全国で上映の輪が広がっている
 
*-*
          
2008/10/25

太陽電池ビジネス

**
※- 太陽電池:海外に抜かれる「元祖日本」
 
[ ロイター10月24日 ] 太陽電池ビジネスを舞台とした世界規模の大競争が始まった。
 
きのう(23日)、「NHK・クローズアップ現代」でも取り上げていた!
 
この記事は、ロイターからの転載
 
地球温暖化の原因となる二酸化炭素(CO2)を排出せずに無尽蔵の太陽光から電気を取り出すメカニズムは、エネルギーと環境の問題を同時に解決する切り札と成る。
 
かつての鉄鋼や現在の半導体に続き21世紀の基幹産業になるとの期待が高まっている。
 
この分野ではシャープ<6753.T>など日本メーカーが研究開発や製品化で世界をリードしてきたが、ここにきてアジアや欧米の新興企業が台頭。
 
日本メーカーが過去の優位を維持するのは困難との見方も浮上している。
 
世界や日本の経済地図を塗り替える可能性のある太陽電池をめぐるビジネスの最前線を探った。

 
<日本メーカー、薄膜型で反転攻勢> 
 
10月1日。夏のような強い日差しの中、奈良県葛城市のシャープ葛城工場では、神事が行われた後、新たに導入された生産ラインで製造された薄膜太陽電池の出荷が始まった。
 
同工場での薄膜型太陽電池の年間生産能力は160メガ(メガは100万)ワットに増強され、太陽光を電気に変える変換効率は9%と業界トップクラスを誇る。
 
同工場で記者会見した濱野稔重副社長は「薄膜太陽電池工場は『21世紀の油田』といってよい存在だ」と強調した。
 
シャープは、2010年3月までに操業開始予定の堺工場(堺市)にも薄膜太陽電池の新工場を建設中。
 
欧州では薄膜型の新工場の建設を検討中で、2011年3月期には薄膜型の生産能力を年間1ギガ(ギガは10億)ワットと、現時点の6倍強に引き上げる計画。
 
2010年代半ばには6ギガワットにまで薄膜型の生産能力を拡張する構想も進めている。
 
薄膜太陽電池は、現在の主流である結晶系太陽電池に比べ、原料シリコンの使用量が大幅に抑えられるほか、製造工程も結晶系に比べ短縮できるので、初期投資はかかるが量産に向く。
 
結晶系に比べると変換効率は落ちるものの、土地が安価な地域で大規模な発電所を建設する用途に適している。
 
独自の構造を持ち、変換効率が業界最高の「HIT太陽電池」を生産している三洋電機<6764.T>は、新日本石油<5001.T>と共同出資会社を設立して、2010年度にも薄膜型の生産に参入すると発表した。
 
三洋の佐野精一郎社長は今月、ロイターとのインタビューで「(中近東など)資源国がターゲットになる」と、中東産油国とのつながりが深い新日石の営業力を通じて、中東で持ち上がっている大規模な太陽光発電プラントの早期受注を目指すとの意向を示した。
 
このほか昭和シェル石油<5002.T>が年間生産能力1ギガワット規模の新工場を国内か海外に建設し、2011年操業開始を目指すとの計画を公表している。
 
生産するのは薄膜型ながらシリコンを使用しないタイプで、投資額は1000億円以上となる見通し。
 
京セラ<6971.T>や三菱電機<6503.T>といった国内有力メーカーも、従来型の多結晶シリコン太陽電池の増産計画を打ち出してる。
 
だが、世界では日本国内に比べよりダイナミックな動きが官と民によって展開されている。

 
<欧州で開花する市場、躍進する新興企業>
 
「2030年、政策支援と省エネルギーが進んだ場合、太陽電池の発電量は世界の電力需要の14%を賄い、市場規模は4540億ユーロ(約59兆円、1ユーロ130円で計算)、潜在雇用数は1000万人」。
 
欧州太陽電池産業協会と環境団体グリーンピースは今年9月、こうした未来予想を示した。
 
現在の太陽電池の世界市場規模は1兆2008億円(富士経済調べ)程度。
 
計算上は今後20年あまりで50倍の市場拡大が見込めることになる。
 
過去数年間を振り返っても、太陽電池市場は急拡大が続いてきた。
 
野村証券金融経済研究所によると、世界の太陽電池生産実績は05年に前年比47%増の1759メガワット、06年は42%増の2500メガワット、07年は71%増の4279メガワットと増勢基調だ。
 
これを支えたのが、欧州を中心に広がる「フィード・イン・タリフ(FIT)=固定価格買い取り制度」と呼ばれる支援策だ。
 
FIT制度は、太陽光などで発電した電気を電力会社に20年間といった長期間にわたり、通常の電気料金の2─3倍の高値での買い取りを義務付けている。
 
ドイツでは2004年にFITを本格化させたことで、2005年には太陽電池の設置量で日本を追い抜き世界一となった。
 
日照に恵まれたスペインもFITを積極展開し、07年の新規太陽電池の設置量で世界2位に。
 
フランス、イタリア、ギリシャといった欧州各国のほか、韓国もFITを採用している。

 
<原料のシリコン価格が急騰>
 
需要急拡大の余波を受け、原料シリコンの価格も高騰。
 
シリコンメーカーのトクヤマ<4043.T>によると、年間契約などの相対市場で04年には1キログラム当たり30ドル程度だったシリコン価格は、現在80ドルほどに上昇している。
 
スポット市場では400ドル程度ともいわれ、国内太陽電池メーカー各社の関係者は一様に「とても手を出せない」とため息をつく。
 
こうした市場の構造変化の間隙(かんげき)を縫って台頭したのが、ドイツのQセルズ<QCEG.DE>や中国のサンテック・パワー<STP.N>といった新興勢力だ。
 
Qセルズは1999年末に設立。
2001年夏に従業員19人で生産を始め、わずか7年で太陽電池市場の世界トップ(野村証券調べ、以下同)に躍り出た。
 
サンテックは01年に設立。
2005年末にニューヨークに上場し、07年に太陽電池生産でシャープに次ぐ世界3位に付けた。
 
両社ともシリコンの調達を戦略的に進め、創業から数年で世界屈指の地位を確保した。
 
一方、日本勢は05年には上位5社のうちシャープ(1位)、京セラ<6971.T>(3位)、三洋電機(4位)、三菱電機<6503.T>(5位)の4社が占めていたが。
 
2007年にはシャープ(2位)、京セラ(4位)、三洋(8位)と各社とも後退。
 
三菱電はトップ10から脱落した。
 
シャープは07年、シリコン調達で海外勢に買い負けし、長年守ってきた世界一の座をQセルズに明け渡した。

 
< ちぐはぐな日本政府の対応、国内勢に厳しいシナリオ >
 
市場の拡大とともに、新規参入者も増え続け、世界には現在200社以上の太陽電池メーカーがあるという。
 
京セラの前田辰巳専務は「今のソーラー市場はバブル。
 
200社のうち8割はつぶれる」と予測する。
 
日本メーカーは太陽電池の研究開発や製品化で先行し、この産業を育成してきたという自負がある。 
 
しかし、過去の研究開発や設備投資の収穫期に入るはずだった時期に新興勢力の追い上げに直面し、し烈な市場競争に巻き込まれつつある日本メーカー関係者の表情は複雑だ。
 
日本政府による太陽電池推進政策もちぐはぐだといえる。
 
1994年度から続けてきた太陽電池の補助金を05年度に財政難を理由として打ち切った。
 
ところが、福田康夫前首相が太陽光発電の大規模導入を含む包括的な温暖化対策を打ち出したこともあり、08年度中に補助金を復活させる。
 
だが、日本政府は世界の主流となっているFITの導入に動く気配がない。
 
半導体などハイテク分野の調査・研究、戦略コンサルティングを行うジェイスター(東京都中央区)の豊崎禎久社長は「太陽電池は半導体・液晶と同じような状況になる。
 
アジア、中国、台湾企業に負けるということだ。2013年には日本勢は全社、トップ10外にはじき出される」と厳しい予想を示す。
 
豊崎氏はその理由として、
1)シリコン原料である珪(ケイ)石の8割を握る中国は、すでに輸出制限をかけており、自国産業を伸ばす方向に政策を強めれば外国に材料が供給されない、
 
2)薄膜太陽電池は、(キーを回せば製品ができる)一貫製造ラインで作れるようになり、資金さえあれば誰でも参入できるようになる──といった点を挙げる。
 
創業10年に満たないメーカーが、数十年の研究開発を続けたメーカーを追い抜く現実。
 
温暖化対策の救世主として期待される太陽電池ビジネスだが、実態をのぞくとグローバル競争の厳しい現実が浮かび上がる
 
*-*
        
2008/10/23

まずは、直接現場から

**
※- "To make a start, see things first hand"
 
-Message from the Prime Minister Taro Asou -
 
In the period right up until I became Prime Minister, hardly a day went by without my embarking on a new leg on my nationwide travels.
 
Whatever it is you seek to do, you must start by seeing things first hand.
 
Though I have Diet deliberations to attend, I try to get out as much as possible to see for myself what is happening, rather than merely reading the reports I receive.
 
I have been concerned about retail prices and stocks in the stores running low, so I visited a supermarket on Sunday to see the situation for myself.
 
I looked at the items in the supermarket and talked to people shopping there with their children.
 
At the supermarket, I saw that the prices of items such as pasta made from wheat flour had gone up.
 
Packages of other wheat-based products still cost the same, though the quantities of the contents had been reduced.
 
I also noticed that fish prices are more or less unchanged, reminding me of the difficulties that the people in the fishing industry are facing.
 
It obviously becomes harder for families to get by if prices of things like crude oil and cereals increase while salaries stay the same.
 
We need to do something to ease the situation.
 
In the Comprehensive Immediate Policy Package announced the other day, the Government kept down the increase in the selling price of the wheat it imports to less than the actual increase in the wholesale price of wheat.
 
The Government has also eased regulations on corporate stock buy-backs, so that the portion of company profits that would go on dividends can be channeled to the employees.
 
I believe that we have to take whatever concrete actions we can, including measures in areas such as these that have an immediate impact on the people.
 
The main thing is to protect the people's everyday lives and the Japanese economy.
 
I will compile new economic measures by the end of this month.
 
Measures to support the people's lives will come first and foremost.

Also, there will be measures for micro-, small and medium-sized companies, which are hard hit by the financial crisis, and measures to vitalize the regions, which are affected straight away by fluctuations in business conditions.
 
These are the focus of the new economic measures, along with the provisions of the supplementary budget passed last week.
 
The day before yesterday, the House of Representatives passed a bill to extend the new Anti-Terrorism Special Measures Law.
 
Japan has been carrying out the replenishment support activities in the Indian Ocean, in line with our own national interest.
 
As other countries step up the fight against terrorism in Afghanistan, it is out of the question for Japan alone to pull back.
 
Members of the Maritime Self-Defense Force are working in the scorching heat of the Indian Ocean.
 
The turbulent sea is a constant danger.
 
There is no harsher environment, but I trust that they, representing the nation, will succeed in their mission.
 
*-*
         
2008/10/21

「タミフル」が効かない

**
※- 「タミフル」が効かないインフルエンザウイルス
 
治療薬「タミフル」が効かないインフルエンザウイルスが昨冬、鳥取県で30%以上という高頻度で見つかっていることが20日、国立感染症研究所の緊急調査で判明した。
 
26日から岡山市で開かれる日本ウイルス学会で発表される。
 
今冬以降、全国的に広がっていく可能性もあり、同研究所では引き続き監視が必要とみている。
 
同研究所では昨冬、欧州を中心に耐性ウイルスが急速に広まっているため緊急調査を実施。
 
全国の地方衛生研究所から送られてきたソ連型ウイルス(H1N1)1544株について、耐性株かどうかを調べた。
 
その結果、全体では2・8%にあたる44株が耐性株だったが、鳥取県だけは68株のうち22株(32%)と、耐性ウイルスの割合が特に高かった。
 
隣接している島根県(1・2%)や兵庫県(7・5%)では1割以下だった。
 
タミフル耐性ウイルスは昨年11月以降、欧州を中心に世界中に流行が拡大。
 
ノルウェーの67%をはじめ、欧州諸国全体で20%以上を占め、南アフリカなどではソ連型ウイルスのほぼすべてが耐性ウイルスになっている。
 
鳥取県の耐性ウイルスは、主に小学生から分離した。
 
欧州と米国でそれぞれ流行しているタイプが、同時に流行した可能性が高いという。
 
今後、ソ連型ウイルスが流行した際には、タミフル投与が必ずしも有効な治療でなくなる可能性もある。
 
同研究所の小田切孝人・インフルエンザウイルス室長は「全国的にはまだ割合は小さいが、今後の推移に注意が必要だ」と話している
 
*-*
     
2008/10/17

方針に集中する

**
※- "Focusing on policy"

-Message from the Prime Minister Taro Asou-

A food-poisoning incident has occurred involving Chinese-made frozen haricot beans.

I would like to express my heartfelt sympathies to all those affected by the incident.

Anxiety over food safety has risen higher than ever before.
 
Our first priority must be to prevent the damage from spreading any further and to investigate the facts.

At the same time, we will tackle the task of ensuring the safety of imported foods, such as by strengthening the quarantine system.

Last Sunday, I visited some small and medium-sized companies in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture.

At a factory for precision machining of metal, I was surprised by what I saw of the techniques of the craftsmen who undertook grinding processes with micron-order accuracy.

They were absorbed in their work, and did not even notice me when I talked to them.

Once again, I realized that it is craftsmen such as these who sustain our nation's micro-, small and medium-sized companies, and I felt proud of them.

At a factory producing the cake known as Baumkuchen.

I wore a white gown, cap, and mask, and performed the hand washing and alcohol sterilization procedure.

Experiencing myself the uncompromising approach of Japanese businesses toward ensuring food safety, which is a growing concern among consumers.

Meanwhile, I heard workers voice their pressing worries about the recent rises in the prices of raw materials and fuel and about financing in the current economic situation, among other matters.

I will unfailingly respond to these anxieties and do my very best to help out micro-, small and medium-sized companies.

These past two weeks, stock markets and foreign exchange markets have been volatile due to the influence of the financial crisis gripping the United States and Europe.

In Japan, the Nikkei stock average fell to almost 8,000 at one point, while the appreciation of the yen is continuing.

In advance of the meeting of the G-7 Finance Ministers and Central Bank Governors held last weekend,

I instructed Finance Minister Shoichi Nakagawa to inform the gathering about Japan's experience of stabilizing its financial markets through injections of capital by the Government.

At the time when Japanese financial institutions were suffering from the effects of non-performing loans.

I asked him to urge the participants to mount a fundamental response.

Following my instructions, Finance Minister Nakagawa took a leading role in the discussions and the G-7 succeeded in issuing a clear message.

Some European countries have already started to inject public funds into financial institutions.

The United States is also taking a big step toward an injection of public funds.

I believe these responses stem from the studies of Japan's experience.

Japanese financial markets are the most stable among the world's financial systems.

But even so, we will take steps to minimize the impact of the financial crisis on the real economy through coordination with other nations and by making use of every possible policy instrument.

At the end of last week, I issued the instruction to ease, for the rest of the year, limits on corporate stock buy-backs.

This measure was implemented immediately at the start of this week.

The Diet deliberations on the supplementary budget will move into their final stage today.

Using the supplementary budget,
 
I will quickly carry out the tasks at hand, including measures to cope with rising prices, and bolstering credit enhancement to help stabilize the management of small and medium-sized companies.

Both of which are stipulated in the Comprehensive Immediate Policy Package.

Since August, when the policy package was formulated, the international financial situation has entered a new and severe stage marked by such developments as the bankruptcy of Lehman Brothers.

We will respond steadily and quickly to these drastic changes in the situation.

As events remain poised on a knife-edge, more than anything else I would like to focus on materializing and implementing each item of policy in turn.

I welcome your thoughts, and your opinions about what you have noticed, amid the substantially changing situation.

Please send us an e-mail.

In the course of formulating and implementing policy, I will take your voices into account.

*-*
     
2008/10/16

小児がん「神経芽腫」の遺伝子

**
※- 小児がん「神経芽腫」、原因遺伝子  -web news-
 
小児がんの一種で、治療が難しい神経芽腫の原因遺伝子を東大医学部の研究グループが発見した。
 
この遺伝子がつくる酵素の働きを抑えることで、新たな治療法の開発が期待できるという。
 
16日付の英科学誌「ネイチャー」(電子版)に発表した。
 
神経芽腫は4歳以下の患者が9割を占める乳幼児疾患。国内で年間約1000人が発症し、患者の約3割は治療が難しい。
 
24年前に関連遺伝子が見つかったが、有効な治療法の開発には結びついていない。
 
研究グループは患者215人のゲノム(全遺伝情報)を分析。
 
そのうち18人で、細胞の増殖にかかわる遺伝子が変異したり、通常の数十倍にコピーされて増えたりして、神経のもとになる細胞をがん化させ、神経芽腫を引き起こしたことを突き止めた。
 
詳しく調べたところ、この遺伝子がつくる酵素が異常に活性化していることが判明。
 
酵素の働きを阻害すれば、治療が難しい患者の約3割で症状の改善が期待できるという。
 
小川誠司特任准教授は「この酵素は肺がんと関係があり、阻害剤の研究が進んでいる。
 
神経芽腫の治療にも生かせるかもしれない」と話している
 
*-*
   
2008/10/10

IPS細胞・安全性をあげる

**
※- 「iPS細胞」: ウイルス使わず安全に  -web site-
 
- 山中教授グループ - 
様々な細胞に変化できる新型万能細胞(iPS細胞)を、発がんなどの危険性があるウイルスを使わずに作ることに、京都大の山中伸弥教授らのグループがマウスで成功した。
 
10日付の米科学誌サイエンスに掲載される。
 
山中教授らは、これまで皮膚の細胞に3~4種類の遺伝子を組み込んだレトロウイルスを感染させる方法でiPS細胞を作っていた。
 
しかし、このウイルスは細胞の染色体を傷つけ、がんを起こす恐れがあった。
 
研究グループは、染色体を傷つけず、細胞内で2~3日で分解されるプラスミドと呼ばれる環状のDNAに注目。
 
4遺伝子のうち三つと、一つを別々のプラスミドに組み込み、マウスの胎児の皮膚細胞に導入、iPS細胞を作ることに成功した。
 
山中教授は「新世代のiPS細胞といえる」と話している
  
*-*
     
2008/10/9

小沢代表・代表質問

**
※- 小沢一郎民主党代表による衆議院本会議・代表質問
 
○- 2008年10月 1日 : 衆議院本会議
   衆議院本会に於いて、麻生総理大臣に対しての代表質問・ビデオ
 
○- 民主党代表
      小沢一郎議員の代表質問 → 代表質問ビデオ  ( 25分間 )

*-*

     

日本の潜在力

**
※- Japan's latent power

- Message from the Prime Minister Taro Aso-

Dr. Yoichiro Nambu, Dr. Toshihide Masukawa, and Dr. Makoto Kobayashi are to be awarded the 2008 Nobel Prize in Physics.

Also, the breaking news last night was that the 2008 Nobel Prize in Chemistry will go to Dr. Osamu Shimomura.

This marks the first time in six years that a Japanese has achieved the distinction of being selected to receive the Nobel Prize.

Hearing this bright news, I immediately made phone calls to express my gconongratulations and gratitude.

"What is very important is to have an adventurous spirit in science.

In my view, studying comes more easily to those who feel passionate about a field."

This is a powerful message from Professor Masukawa to the young people of today.

I believe that the cheerful and constructive attitude the Japanese people take to all that they do is the source of the people's strength.

Japanese people should have more confidence in their latent powers.

Japan must be "strong and bright." I hope to expand upon these ideas through this weekly e-mail magazine, and this issue marks its official inauguration.

Meanwhile, the Japanese economy, including the regional economies, is subject to increasingly severe conditions.

My top priority is to ease the people's anxieties about their daily lives.

First, we must implement without delay the Comprehensive Immediate Policy Package that was formulated recently.

The supplementary budget, which underpins the implementation of the policy package, passed the House of Representatives yesterday.

I will seek to obtain, as soon as possible, the approval of the House of Councillors, in which the deliberations are to commence.

This week, the Nikkei stock average dropped below 10,000 for the first time in four years and ten months.

The yen also continues to strengthen and for a time one U.S. dollar traded for less than 100 yen.

Compared to other countries, Japan's financial system is healthy.

Yet there are strong concerns that the real economy will be affected by the serious financial crisis stemming from the United States.

I will unfailingly carry out appropriate measures while paying close attention to changes in the economic conditions.

There are many other important policy issues.

I will openly and squarely attend to the Diet deliberations, and will swiftly bring about conclusions to the discussions on the issues at hand.


*-*
         
2008/10/3

明るく元気に!

**
※- "Be Strong and Bright."

- Message from the Prime Minister Taro Aso-

The mission of the Prime Minister.

Hello, this is Taro Aso wishing you well.

On September 24, 2008, I assumed the office of Prime Minister of the 92nd Cabinet of Japan.

I am very much looking forward to communicating with the readers of the e-mail magazine.

The grave responsibility of the premiership has fallen upon my shoulders, and I feel its weight keenly.

In particular, I have taken sternly to heart the fact that we are in the midst of a crisis encompassing the people's anxieties about the economy,

as well as their daily lives and the future, and moreover, their dissatisfaction with politics that have failed to assuage these anxieties.

I believe my mission is nothing less than to revive Japan, making it once again a strong and bright nation.

To rebuild the Japanese economy and to increase the prosperity of the people are issues of utmost urgency.

I will immediately take measures to revive business activity and to cope with rising prices.

The Japanese economy needs three years for a full recovery; in three years, Japan must break out of its mold.

I believe in the latent power of Japan.

We are a hard-working people with technological prowess.

The Japanese economy has boldly met countless severe challenges, and each time it has emerged stronger.

There is absolutely no reason to be pessimistic.

I will devote myself to ensuring politics that do not shy away from the tasks at hand but instead carry them out responsibly.

I am determined to build a strong and bright nation -- a nation of which we, the people of Japan, can feel proud.

Over the past year, I have toured 161 locations around the country in order to listen directly to what the people in the regions have to say.

This e-mail magazine is not just to express my ideas; it also provides an opportunity to listen to your views, so that I can reflect them in the conduct of the affairs of state.

I hope each and every one of you will think of yourselves as members of the Aso Cabinet, and share with me your frank opinions.

Together, let us energize Japan.


*-*