愛(まな) 的个人资料The Bible 聖書照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/5/30

活気に満ちたアフリカの方へ

**
※- Towards a Vibrant Africa
 
  ”This Message from the Prime Minister  Yasuo Fukuda.” 
 
 The other day, I met with a group of Japan Overseas Cooperation Volunteers (JOCV) who had carried out activities in Africa, and I listened to them recount some of their experiences.
 
The volunteers spoke with relish of their interaction with local people, as well as on other aspects of their assignments.
 
It was very clear from their enthusiasm that each and every one of their activities had been truly productive and fruitful, despite the fact that they could not take electricity and running water for granted.
 
To be frank, there is no denying that Africa is a very distant presence when viewed from Japan.
 
The image that some people may have of Africa is of a continent characterized by conflict and poverty.
Such problems are indeed the reality in parts of Africa.
 
Ms. Rui Matsuno, a nurse who was dispatched to Burkina Faso to improve hygiene management for the prevention of malaria and other diseases, commented, "The gravity of life is the same the world over." Yet Africa is undergoing enormous changes.
 
Mr. Chiharu Nagakita, a teacher who worked to improve math and science education in Ethiopia, noted, "Africa is no different to other societies in that one's educational background is highly valued."
 
He said that a single class comprised of nearly 100 students overflowed with the vibrancy of their "eagerness that knew no bounds."
 
Ms. Etsuko Kato, a social worker who in Rwanda set up a workshop for water buffalo horn handicrafts, said that the faces of the people who received vocational training there "lit up."
 
Africa is poised to take a new leap towards the century of African growth.
 
This is indeed the perfect time for the Fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD IV) that opened yesterday in Yokohama, attended by national leaders and ministers from more than 40 African countries.
 
There is absolutely no doubt that Japan will continue to give all the support it can to resolve issues including those related to health and sanitation in Africa.
  
At the same time, I also intend to focus on aid that will bolster growth in Africa, such as the development of road networks and other forms of infrastructure and the provision of support to Japanese companies looking to expand business operations in Africa.
 
A vibrant Africa brims with hope for the future; extending aid not only benefits Africa itself, but also represents a great opportunity for Japan.
 
At TICAD IV my hope is to talk with as many African leaders as possible, in order to build a partnership between Japan and Africa to progress hand-in-hand in the century of African growth.
 
More than 10,000 JOCVs have carried out assignments in Africa, and many of the incoming volunteers express a particular desire to be dispatched there.
 
I feel very encouraged to learn that young people have a high level of interest in Africa.
 
I strongly hope that TICAD IV will encourage even more people to take an interest in Africa, and that it will serve to bring Africa just that little bit closer.
 
*-*
     
2008/5/29

アフリカ子供白書

**
※- 500万人が5歳前に死亡・アフリカ  - ユニセフ
 
国連児童基金(ユニセフ)のベネマン事務局長は28日、横浜市内で記者会見し、「アフリカ子供白書」を発表した。
 
同事務局長は、アフリカにおける5歳未満の子供の死者数が500万人に上り、ミレニアム開発目標(MDG)の達成が困難になっているとして、「アフリカの子供の生存を地球規模の緊急課題とすべきだ」と訴えた。
 
白書は横浜で開催中のアフリカ開発会議(TICAD)に合わせて公表された。アフリカに焦点を絞った子供白書の出版は初めて。
 
白書によると、2006年に5歳の誕生日を迎える前に死亡した子供は世界で970万人、うち半数以上をサハラ砂漠以南のアフリカが占める。
 
5歳未満児の生存率が最も低いのはシエラレオネで、1000人当たり270人が死亡した

*-*
     
2008/5/26

消費者の為に

**
※- Why we need to establish an Agency for Consumer Affairs.
 
      ”This Message from the Prime Minister  Yasuo Fukuda.” 
  
"A similar accident occurred 10 years ago. Then why..."
 
On Monday, I met the mother of Mr. Hiroyuki Joushima, a young man who lost his life as the result of a gas water heater accident, and the mother of Mr. Ryunosuke Murata, a boy who died from asphyxiation when eating konnyaku jelly, and I listened to their stories. 
 
"If the public authorities and the companies concerned had begun to take action immediately after the first similar accidents happened, our own children would not have suffered harm" is the sort of thought that would come naturally to every parent.
  
"The scars we bear from losing a precious family member will remain with us as long as we live."
  
Mrs. Joushima and Mrs. Murata were choked with tears as they said these words to me.
  
Confronted with their grief, I could only think that I should do all in my power to ensure that such tragedies are never again repeated.
  
It came to light that over-compartmentalized administration is the background to these sorts of incidents in which similar accidents are repeated: problems include a lack of clarification as to which ministry or agency should be in charge of the accidents concerned, a failure to properly deliver information on accidents to the responsible department, and a tendency for issues to be neglected for long periods.
  
"For my dead son's sake, I hope for the establishment of a government agency that truly takes the standpoint of the consumers."
 
We must not allow problems in the administration to result in any increase in the number of people suffering harm.
  
At the earliest possible juncture, I will establish a new organization for consumer protection, which will share the perspective of the consumers: the Agency for Consumer Affairs.
 
Following the large-scale earthquake in Sichuan Province in China, the Japan Disaster Relief Rescue Team was the first foreign team to commence rescue work in the afflicted areas.
 
Additionally, this week we have dispatched a Japan Disaster Relief Medical Team in response to a request from China.
 
The medical team will carry out life-saving and treatment activities.
  
These Japanese rescue activities have been reported in China too, and the Chinese people have responded with many messages showing their appreciation.
  
With the best wishes of the people of both countries, I would like the members of the medical team to do their best to save as many lives as possible.
 
*-*
         
2008/5/21

鳥インフルに「リレンザ」

**
※- 鳥インフルに「リレンザ」効く可能性

・ タミフル効かぬ鳥インフル、「リレンザ」効く可能性・英で研究

抗インフルエンザ薬の「タミフル」(スイス・ロシュ)が効かない「H5N1型」の鳥インフルエンザウイルスに別の薬である「リレンザ」(英グラクソ・スミスクライン)が効く可能性があるとする研究成果を英国立医学研究所がまとめた。

鳥インフルエンザが変異して人の間で感染する新型インフルエンザ対策には、タミフルだけでなくリレンザも備蓄するのが望ましいという。

15日発刊の英科学誌ネイチャーに発表する、と web site に書かれて有ります

*-*
 
 2008年 5月20日 ”風の道草”
 
     
2008/5/20

まさかの時こそ真の友

**
※- A friend in need is a friend indeed.
 
     ”This Message from the Prime Minister  Yasuo Fukuda.” 
 
  Since the beginning of this month, we have seen, one after another,natural disasters occur on a scale rare in history: first the cyclone that struck Myanmar, and then the earthquake that occurred in Sichuan Province in China.
 
The cyclone that struck Myanmar has wrought enormous damage and has taken more than 20,000 lives. I understand that a great many people have had to take refuge.
   
The earthquake that occurred in Sichuan Province has already claimed more than 10,000 lives.
   
Many buildings have been destroyed and more than 20,000 people are still missing.
 
My heart grieves each time I see a local report and learn of the plight of the many children who are buried under the debris of their collapsed school and are suffering so greatly.
   
I understand that strenuous rescue efforts are being made on the ground in the afflicted areas. For our part, Japan has already provided initial assistance in kind, including tents, to both countries.
   
I have informed the governments of both nations that Japan will continue to provide whatever assistance it can.
   
At times of large-scale disasters, cooperation through personnel assistance is also important.
 
Japan has, furthermore, informed both governments that it is ready to proactively provide personnel assistance upon request, including the dispatch of emergency medical teams.
   
When the Great Hanshin-Awaji Earthquake hit Japan, countries from around the world made offers to provide assistance to our country.
   
Damage inflicted by natural disasters is not "somebody else's problem." A friend in need is a friend indeed.
   
Even after the rescue operations have finished, both countries will face a long road to recovery from the effects of the disasters: there will be much work to do to safeguard the lives of the many people afflicted by these disasters and to reconstruct the stricken areas.
   
Japan will provide as much cooperation as it can, together with the international community.
   
A while back, I promised that revenue sources earmarked for roads will be reallocated to the revenues used for general purposes from the next fiscal year, so that they may be available for various policies other than those for roads, including the enhancement of medical services and countermeasures against the declining birthrate.
   
This policy has already been adopted by the Government and the ruling parties, and it was reaffirmed through a Cabinet decision on May 13.
   
Going forward, I will launch discussion on how to make use of the reallocated revenues as we consider what is really necessary from the perspective of the people.
   
I will advance work to clearly specify the details of the reallocation, including necessary legal revisions.
   
I certainly hope that the members of the opposition parties will come on board, so that we can formulate an even better structure for the reallocation.
   
The system of earmarking revenue sources for roads has been maintained for more than half a century.
   
Still, I can assure you that the Government and the ruling parties will make their utmost efforts to abolish the system from the next fiscal year and reallocate revenue sources for roads to the revenues used for general purposes, just as I promised.

*-*

        

2008/5/17

XP SP3インストール、注意!

**
※- XP SP3インストール、MSが注意 -web site-
  
私の場合、XP SP3 のインストールを終えていますが、よく読めば特に問題が発生するものではない様です。
 
Windows XP Service Pack(SP)3をインストールするとInternet Explorer(IE)7をアンインストールできなくなる場合があるとして、米Microsoftが注意を促している。
 
IE 6ユーザーはSP3をインストールしても問題ないが、IE 7および8のユーザーは注意が必要だと同社のIEチームは述べている。
 
同チームによると、IE 7がインストールされた状態でSP3を適用すると、IE 7をアンインストールできなくなる。コントロールパネルの「プログラムの追加と削除」を開いても、IE 7の「削除」オプションはグレー表示になり選択できなくなる。
 
これは設計上のものだとして、IEチームはその理由を次のように説明している。
 
XP SP2上にIE 7をインストールすると、既存のIE 6のファイルがアンインストールディレクトリにバックアップされる。
 
SP3には新しいIE 6のファイルが含まれているが、SP3をインストールしてからIE 7を削除すると、システムはバックアップされた古いIE 6ファイルに戻ってしまう。
 
つまりIE 6以外がSP3でアップグレードされた状態になり、セキュリティ上望ましくないため、IE 7をアンインストールできないようにしたと同チームは述べている。
 
SP3インストール後にIE 7を削除するには、まずSP3をアンインストールしてSP2に戻り、それからIE 7を削除してIE 6に戻し、その後でSP3を再度インストールしなければならないという。
 
SP3適用後にIE 7をインストールした場合は、通常の手順でIE 7を削除できる。
 
IE 8についても同様に、IE 8β1がインストールされた状態でSP3を適用すると、IE 8を削除できなくなる。
 
このため、SP2上にIE 8β1をインストールしている場合、SP3はWindows Updateで配布されないという。SP3を適用してからIE 8をインストールした場合は、問題なく旧版IEに戻すことができる
 
*-*
   
2008/5/8

XP SP 3 提供始める

**
※- Windows XP  SP 3 の提供始める
 
きょう(5月8日)、たまたま、Web Site を見ていたら、マイクロソフトが「XP SP3」の提供を再開 - それと同時に 「Vista SP 1」の自動配布も再開したと書かれてありました。
 
早速、自動アップデートからダウンロードを試みてみました。
  
「 Windows XP SP3 」をセットアップするためには、その前に自動アップデート設定変更などが要求され結構時間が掛かりました。

時間帯にも寄ると思いますが、「 XP SP 3 」のセットアップに、約30分以上は掛かりました!!

記事によると、米国時間、5月6日、ソフトウェア製品との非互換性問題を理由に停止していた、2つの主なWindowsアップデートの提供を再開したことが書かれてあった。

また、記事には、1週間前にMicrosoftが延期処置をとった詳細が少し書かれてあった : 適用後のOS上で「Microsoft Dynamics Retail Management System(RMS)」を稼動させると、データ損失につながる恐れがあるとして、「Windows XP Service Pack 3(SP3)」のリリースを延期した。

また、同様の問題ゆえに、「Windows Vista Service Pack 1(SP1)」の自動アップデートも停止する措置が取られた、と書かれてあり、Microsoftは6日、Microsoft Dynamics RMSを稼働しているシステムにサービスパックを提供しないフィルタを設定し、手動によるWindows XP SP3のダウンロード提供を開始した、と書かれてあった。

同時に、「 Windows Vista SP1 」の自動アップデートの再開の報告も書かかれてある。

**

フィルタは非互換性問題を解決するものではなく、Microsoftは、引き続きこの問題に取り組んでいることも明らかにしていて、Microsoftは「この問題のバグ修正の社内テストが続いており、5月中には提供を開始したいと考えている。

その時までは、Microsoft Dynamics RMSの顧客は、両サービスパックのインストールを行わないように勧告する」との声明を出している。

いずれかのWindowsアップデートが適用されたOS上で、すでにMicrosoft Dynamics RMSを稼動させているユーザーに対しては、直ちにカスタマーサポートと連絡を取るように、Microsoftは促している

*-*

 2008年 5月 8日 ”風の道草”

     

中国・胡錦濤主席を歓迎

**
※- A warm welcome to President Hu Jintao
 
 ”This Message from the Prime Minister  Yasuo Fukuda.”
 
Relations between Japan and the People's Republic of China were normalized in 1972, and that same year, two giant pandas, Kang Kang and Lan Lan, arrived in Japan from China.
 
Ever since then, successive generations of children have adored the pandas of Ueno Zoo.
 
Unfortunately, however, the giant panda Ling Ling passed away at Ueno Zoo on April 30.
 
The children who visited Ueno Zoo during the Golden Week vacation must have felt very sad indeed.
 
The day before yesterday, Chinese President Hu Jintao arrived in Japan for a State Visit.
  
With his visit coming shortly after the death of Ling Ling, China has decided to lease a couple of giant pandas to Japan as a symbol of China-Japan friendship.
 
The pandas of Ueno Zoo have played a tremendous part in cementing friendly relations between Japan and China, and the two new pandas will undoubtedly help to strengthen the ties of friendship still further.
 
Our two countries need to increase youth exchanges, as well as other dialogues and exchanges in a range of different areas.
 
At the same time, the issues that act as obstacles to the consolidation of Japan-China friendship need to be resolved at the earliest possible opportunity.
 
The incident of toxic substances being mixed in with frozen dumplings made in China has yet to be resolved, and I believe many consumers in Japan feel very uneasy about the safety of food products.
 
At our summit meeting yesterday, President Hu and I agreed that the Chinese side will intensify their efforts to investigate this issue, and that both sides will cooperate even more closely, in order to shed light as soon as possible on how the toxic substances came to be mixed in with the dumplings.
 
We have made significant progress on the issue of development of resources in the East China Sea.
 
The prospect is now in sight of a resolution to this issue, which has been pending for many years.
 
We will work out the details and reach an agreement at an early stage.
 
During our meeting, we also talked about the issue of Tibet, which has attracted a great deal of attention in the international community.
   
President Hu explained that China had held talks with the Dalai Lama's envoy on May 4, and that the dialogue will continue in the future.
 
While this is highly regarded as a first step toward full-fledged dialogue, I requested that President Hu improve the situation in Tibet and assuage the concerns of the international community through continued dialogue, going forward.
 
We also discussed global warming issues.
 
The commitment period of the Kyoto Protocol commenced last month: President Hu and I agreed that Japan and China will cooperate toward the building of an effective post-2012 framework for emissions reduction.
  
We were able to release a joint statement on the climate change issue.
 
In addition to pending issues between Japan and China, we also discussed issues of global importance, and it was an extremely productive and significant summit meeting for our two countries.
 
Japan and China are much more than just neighboring countries.
 
We bear a huge responsibility not only in terms of our bilateral relationship but also in the international community.
 
It is our responsibility to work together to create a bright future for Asia, and moreover, a bright future for the world.
 
Together, President Hu and I have agreed to cooperate toward resolving the various issues that we face, while walking the same path and not shying away from saying to each other the things that need to be said.
 
*-*
          
2008/5/7

NY原油、122ドル台へ

**
※- NY原油、122ドル台・需給ひっぱく懸念で最高値
 
 5月 6日、午前のニューヨーク・マーカンタイル取引所(NYMEX)で原油先物相場は続伸。

WTI(ウエスト・テキサス・インターミディエート)で期近の6月物は一時1バレル122ドルちょうどまで上昇し、最高値を更新した。

ナイジェリアの情勢不安を受けた需給逼迫(ひっぱく)懸念やドル安などを手掛かりに買いが優勢となっている

  
*-*
    
2008/5/5

9.11同時多発テロを考える

**
※- 9.11同時多発テロを考える
 
このページは、私の Live Spaces  ”風の道草” からのコピーです
 
 
**
※- テロとの戦いは、本当なのか? - 9.11同時多発テロの疑問点を考察しよう -
  
世界中の web・site には、9.11 同時多発テロに関して多くの疑問が書かれてあります。
 
科学者で大学教授の専門家や、その他いろんな専門分野で活躍する多くの人々が公開で書かれています。
 
この、ページの末尾に、いろんな疑惑解明のビデオを リンク してあります。
 
また、Youtube には、日本語のタイトルで少なくても 20以上の 9.11テロ疑惑に関するビデオがあります。
 
 
矢印-右-2 9.11同時多発テロの疑問 ( その一 )  
  
◎- ペンタゴン(国防省)にハイジャック機が突っ込む
 
現在、9.11同時多発テロに関してのビデオが YouTube などで視る事ができます。
 
その第一弾として、ペンタゴンにテロ組織にハイジャックされた旅客機が衝突した事に関して。
 
アメリカ政府はテロリストにハイジャックされた民間旅客機がペンタゴンに衝突したと発表している。
 
しかし、この事件には疑問点が多い。それは、旅客機がペンタゴンに突っ込んだ当初から疑問としてあった。
 
なぜなら当時、アメリカから送られて来た映像には消火活動する消防署員の姿が映像の中にあったが、その周りに旅客機の残骸などまったく映っていなかった。 この件に関しては当時から本当に旅客機が衝突したのかと不思議に感じていた。
 
私たちは報道を通じて航空機事故の現場映像を見ている。その場合、飛行機の翼や尾翼などは比較的残っていて外観から、それが何であるかは確認できる。
 
そのような飛行機事故の中でも尾翼までもが事故後の火災によって消失する事は考え難い。 また、現場検証の際、飛行機のエンジンが見つからないことは、まず、考えられない。
 
ところが、ペンタゴンに衝突した旅客機は今までの航空機事故と異なって、飛行機の残骸らしきものは殆ど発見されていない。
 
それと、大きな旅客機が建物の真横から衝突したのに、ペンタゴンの外観には5メートルほどの穴が開いた程度で、その他の外壁などに損傷が見られないことなど、どう見ても大型の旅客機が衝突したとは考えられない。
 
しかし、アメリカ政府はテロリストに乗っ取られた旅客機がペンタゴン(国防省)に突っ込んだという報道に関して、現在でも訂正など無い。
 
この事故の詳細は、闇の中へと葬られている。 しかし、同時多発テロ事件の謎の中では比較的容易に内容を読み取ることが可能なテロ事件と言えるのではないか
 
 Link  ≪ YouTube ビデオ映像 ≫ = 9.11の嘘をくずせビデオNo- 8 
 
*-*
 
**
9.11同時多発テロの疑問 : ( その二 )
 
 
矢印-右-2 二つの高層ビル・貿易センタービル崩壊の謎
 
ニューヨークの名所の一つと言われていた、南北二つの貿易センタービル。
 
2001年 9月11日、二つの貿易センタービルに民間旅客機が衝突したとアメリカ政府は発表した。
 
ここにも疑問が残る。果たして、テロリストが貿易センタービルに旅客機で突っ込み自爆するとして、同時に二つある高層ビルを標的にする意味は何なのか、どちらか一方のビルだけでもテロリストの作戦として十分過ぎると思うのは素人考えなのか。
 
そもそも、貿易センタービルは高層ビルのため、設計段階から飛行機が衝突することを想定して設計され建設された高層ビルで有るらしい。この貿易センタービルが崩壊する以前にビルの関係者が述べていて、そのビデオも YouTube で視ることが出来る。
 
また、『ウィキペディア』によると、貿易センタービルであるツインタワーは、ジェット旅客機のボーイング707が突入しても崩壊しないよう設計されていた、とも書いてある。 このことに関しても、YouTube に関連映像が沢山並んでいる。
 
貿易センタービルの崩壊は飛行機の燃料火災で支柱の鋼材が強度を失って崩壊したと言われていますが、これも疑問である。
 
ジェット燃料の成分は家庭で使う灯油と成分的には殆んど変わらない。その灯油の燃焼で鋼鉄の強度は多少影響を受けるでしょうけど、あのように高層ビル全体が崩壊する原因とは、とても思えない。
 
この事に関しても、詳しい内容が 「 YouTube ビデオ 」で視る事ができます。
 
9.11同時多発テロに関して、ヨーロッパ諸国、特にフランスの一部からは当初から疑問視されていた、そのこともネットで調べると出てくる。それに関して、興味ある記事がある。
 
アメリカの小さな町にある地方局のキャスターはこの事(アルカイダによるテロは疑問)に憤慨して、改めて9.11テロがアメリカを狙ったアルカイダによるテロなのか、その確証を掴むため情報収集を始めた。
 
ところが、情報を集めれば集めるほど 9.11テロ事件がアルカイダ・テロ組織との結び付きが消えてゆく現実に気付かされる。これもまた YouTube ビデオ で視る事ができます。
 
貿易センタービルは何故に崩壊したのか、ここにも深い闇が真実を隠そうとしている
 
  Link 9.11の嘘をくずせ ビデオNo- 1 ≫ ( YouTube )
 
*-* 
12-小星
                         
矢印-右-2  9.11同時多発テロの疑問の数々
03-光のスライディング 
※- ここで紹介する・ ビデオを視るのに時間がかかります。URLコピーして後日、時間的余裕がある時に御覧下さい
 
追記 : 旅客機で、貿易センタービルに衝突したアルカイダと称される彼らは現在も生存している
      9.11同時多発テロ、その首謀者と言われる彼らは。リンク ☆- 生存が確認されている
 
追記 :日本の国会でも9.11同時多発テロ事件について議論された
      2007年、民主党議員が 「 9.11の疑惑について国会で採り上げた 」  リンク
             内閣に対しての
討論は3本のビデオに収録されています 1 ~ 3
 
追記「ロックフェラーの友は、911を事前に予告した」 アーロン・ルッソ映画監督
           ロック・ヘラーの友人は、9.11を事前に知っていた ← リンク
 
 
追記(2008-02-28):日本のテレビ局が、アメリカで放送された番組を解り易くまとめたビデオです
                             この No-1 から No-2 は、番組を二つに分割した物です
 
      必見・お勧めです 矢印-右-2  ⇒ No-1 YouTube ビデオ   No-2 YouTube ビデオ
 
 
追記(2008年 4月25日): 一般市民の撮影ビデオ・画像が良く二つの貿易センタービルが
                                        崩壊するまで、長い時間撮ったビデオです。そしてこのビデを
                   多くの人が視ています ( 現在、180万 Views )  ビデオ
 
*-* 
 
 2008年 1月28日 ”風の道草”
 
         

ミャンマー:サイクロン死者4千人

**
※- ミャンマー:サイクロン死者4千人
 
2日夜から3日にかけてミャンマー中・南部を直撃した大型サイクロンで、国営テレビは5日、少なくとも3969人が死亡し、3000人以上が行方不明になったと報じている。
 
被害は南西部のイラワジ川下流地域やアンダマン海の島に集中しており、約10万人が家を失った。
 
最大都市ヤンゴンでも停電が続いているほか、大半の電話が通じないなど生活基盤に大きな影響が出ている。
 
ミャンマーに隣接するバングラデシュでも昨年11月、大型サイクロンの直撃によって、4000人を超える死者・行方不明者を出している
 
**
 
追記 : 2008年 6月17日 ミャンマーサイクロン被害状況 

    ミャンマー軍政は海外からのマスコミの入国を規制。

    また、サイクロン被害者への救援物資もミャンマー政府によって規制された。

    先月、 5月2~3日にミャンマー( ビルマ )南西部を襲ったサイクロンで、13万人以上の死者・行方不明者を出した。 

    軍事政府管轄の国営放送は被災状況を伝えない。

    しかし、遺体が浮く水田や壊滅した町のようすは国境を超えてタイ側へ行けば新聞など読める。

    軍政批判が禁じられた、ミャンマーの国でも、国民の怒りが広がっていた。

    その事を受けて、諸外国の救援活動や支援物資など規制していた軍政は国連事務総長の訪問を受け、大幅に規制を解除して海外からの支援やマスコミを受け入れた。

    被害を全く受けなかった最東部の町でも、被災地が気になる「幼い命がたくさん失われた。国民として何かしたい」と受付の女性がマスコミに語る。

    日本からも医療チームが派遣されたが現在は既に帰国している

    *-*

       

    2008/5/2

    財源は人々の為に

    **
    ※- Revenue sources for the people.
     
      ”This Message from the Prime Minister  Yasuo Fukuda.”
     
    Exactly one month has passed since the start of the new fiscal year.
     
    Although the budget for the new fiscal year has begun to be implemented, I find it profoundly regrettable that two months after the start of deliberations in the House of Councillors, the House has yet to determine whether or not they approve, or seek to revise, the revenue bill that ensures the budget implementation.
     
    Under circumstances in which Japan's combined national and local governments' debt stands at 800 trillion yen, we have lost 180 billion yen in revenue in the last month alone.
     
    If the current situation persists, the Government will continue to be deprived of six billion yen in revenue each day.
     
    The situation has already begun to adversely affect the capacity of some local governments to provide services, such as education and welfare, to the people.
     
    I am also concerned that the current situation may impact negatively on local economies.
     
    As the person who is in overall charge of the nation's finances, and who also bears responsibility for the people's welfare as well as for the state of the local economies, I decided that I had to take a step to resolve the irresponsible situation in which revenue shortfalls are continuing: I decided to put the revenue bill to a second vote, yesterday, in the House of Representatives and enact it into law.
     
    Today, the provisional rate of the gasoline tax is reinstated at the same level as it was prior to its lapse one month ago. As a result, gasoline prices will rise once again.
     
    Given the current severe environment in which the prices of many items are rising and everyone in the nation is scrimping and saving, it was a really hard decision for me to have to ask the people to once again bear this burden.
     
    Gasoline prices have fallen and risen within the space of one month, resulting in the people having to pick up the tab for the political tangle.
     
    I have no intention of simply putting the matter to rest as a consequence of the so-called "contorted Diet" situation, in which the ruling coalition commands a majority in the House of Representatives while the opposition parties have control of the House of Councillors.
     
    Firstly, the Government will do its best to avoid various kinds of confusion such as may be experienced at distribution points, including gas stations.
     
    Also, we will remain vigilant so as to ensure that attempts are not made to exploit this situation through price gouging.
     
    Secondly, the eradication of wasteful budget items is a premise of all our reforms.
     
    Whether we are talking about revenue sources for roads or for other purposes, it goes without saying that we should not waste even one single yen of the taxes entrusted by the people.
     
    We will investigate thoroughly every public sector body, ranging from all the ministries and agencies to independent administrative corporations and public interest corporations with links to the administration, to identify if there are any wasteful expenditures, as part of our efforts to push through reviews aiming at zero waste.
     
    Also, we will drastically curb the practice of civil servants obtaining posts in related organizations after retirement from public office.
     
    Thirdly, keeping in mind that we have to construct roads that are essential for local development, and that support for local finances is also necessary, we will reallocate revenue sources for roads to the revenues used for general purposes.
     
    When I visited a center for obstetrics and pediatrics services the other day, I saw with my own eyes the stark reality on the front lines.
     
    What was made clear to me, once again, was the necessity of realizing a society in which couples considering starting a family can feel secure about having and raising children.
     
    In addition, due to the shortage of doctors--another issue that Japan is facing--the common sense idea that "when we are worried about our health, we can visit a doctor" does not necessarily come to the minds of those people living in the provinces, especially older people.
     
    A variety of problems have been pointed out regarding the medical care system for people aged 75 and over.
     
    We will intensively monitor the system's actual operation and implement well-designed measures to address the problems that will be identified through our monitoring.
     
    If financial resources are required to implement those measures, we will set aside funds, first of all, by eliminating administrative waste in accounts such as the one for roads.
     
    Moreover, we should not overlook the need to respond to global environmental problems.
     
    The effects of climate change are not just somebody else's problem: we have to lead the efforts to tackle these problems by making wider use of the technologies for which the world looks to Japan.
     
    Apart from the things I have touched on above, a plethora of other issues must be resolved, such as how higher education is to be improved.
     
    In order to proceed with these policies for the people, adequate financial resources are essential.
     
    Japan is facing structural changes such as a declining birthrate and an aging population, as well as ones brought about as a result of global environmental problems.
     
    Against this backdrop, we will need to advance administration aligned with the perspectives of the people and the consumers.
     
    An Agency for Consumer Affairs, the establishment of which I recently announced, will advance government policies from the perspective of the consumers.
     
    Likewise, uses of revenue sources for roads will be reviewed from the perspective of the people.
     
    Reallocation of revenue sources for roads to the revenues used for general purposes is precisely the sort of action that demonstrates the change to an administration that acknowledges the leading position of the people.
     
    I am determined to abolish the system of earmarking revenue sources for roads, and instead use the revenue sources for various policies sought by the people.
     
    In other words, this is a reform to secure revenue sources for the people.
     
    I ask from my heart for the people's understanding and cooperation.
     
    *-*